上海中级日语口译笔试真题
口译一般由三个部分组成,一是听取原文的信息,二是记录原文的信息,三是将原文信息转换为目标语言并说出来。所以口译译员需要具备听力、笔记以及瞬时翻译语言能力。下面给大家带来上海中级日语口译笔试真题,希望对你们有所帮助。
上海中级日语口译笔试真题及答案
第一大题“听力”部分(80分)
一、听写单词(听一段短文,写出缺失部分的单词汉字,如果是外来语写片假名)
1.げんそうてき
2.みりょう
3.タフ
4.じゅくした
5.アレルギー反応
6.えんしょうを起こす
7.えいようまんてん
8.ちょうほうされた
9.ポピュラー
10.酒のさかな
参考答案
1.幻想的
2.魅了
3.タフ
4.熟
5.アレルギー
6.炎症
7.栄養満点
8.重宝
9.ポピュラー
10.肴
二、听写短句(听句子,将短句中缺失部分的日语翻译成中文后填空)
1.細かな感情
2.耳から涼しさ
3.パソコンやタブレットなど
4.良質のたんぱく質
5.アルコールは利尿作用があるから
6.南の海を思い切って(マックスまで?)楽しみましょう
7.悪ふざけの動画をアップロードすることは後が立ちません
8.雑用?
9.アイコンタクト
参考答案
1、细腻的感情
2、清净耳朵
3、笔记本电脑和平板电脑等
4、优质蛋白质
5、酒精有利尿作用
6、尽情享受南方的大海吧
7、不断上传恶搞视频
8、做琐碎的杂事
9、眼神交流
三、听力选择(无)
四、听力判断正误(无)
五、将所听内容总结成不超过150字的短文
(答题卡上的空格只有150字)
女:へえ、おいしそう!ホテルのカメリア朝食。
男:え?雑誌の記事?
女:明日、うちもやってみようか。
男:へえ?朝起きてすぐ色々食べられないし、君早起きも大変でしょう。それに、俺も手伝わないし...
女:大丈夫だよ。私はもともと早く起きるし。体のために、朝食べたものは一日のエネルギーになるから。あなたも少し早起きすれば、朝食を食べられるよ。
男:でも...やっぱり一分たりとも布団の中にいたいな。
参考答案
女の子と男の子は雑誌に載っているホテルの朝食を見て、おいしそうだと言った。女の子は家でやってみようと思った。朝早く起きておいしい朝食を食べることは、一日のエネルギーになるから。男の子は早起きが苦手で、朝食の準備を手伝わない。しかし、女の子は健康のために一人でも作れる。男の子はやはり一分でも長く布団の中で寝たい。
“阅读“部分(40分)
第一篇阅读
出自:《阅读教程》
总主编:陆留弟
编著:蔡敦达 庞志春
华东师范大学出版社
下篇 课文第二课 (60)页
参考答案
1、写出文中画线日语汉字的平假名
孕む はらむ
不祥事 ふしょうじ
稀 まれ
鎖 くさり
後釜 あとがま
2、文中A~E的括号中请在选项abcd中选择一个最适合的
(该题实际考试与原题问题选项有出入,我们考试中也对选项有纠结,故不给出答案,盲猜考试选项出错)
3、「①その原因」の「その」指的是什么?
d.ミス
4、「②不問に付かされてしまいます」是什么意思?
c.追及されないこと
5、「③a」「③b」「③c」请填入同一个单词
b.失敗
6、「④鎖を形成する小さな輪」の「鎖の輪」是什么?
a.失敗にいたるまでの一つ一つの要因
7、为了让失败不再发生,什么样的措施是有效的?请30字以内说明。
起こした失敗の原因や背景を、一つずつ調べて対策を立てること。
第二篇阅读
出自2009年专业四级真题 第六题 阅读
参考答案
1、①「同じ空間にいない」と言っているが、それぞれどの空間にいるのだろうか。
D.それぞれが自分の利益に立っていること。
2、②「そこで」と④「そこで」は同じ意味だろうか。
B.②は全部入れた空間を指し、④は原因を表わす。
3、③「対象として取り上げる空間を同じにするという手つづき」とは、どういうことか。
C.両方とも同じ空間に入れるような空間を作る手続き
4、⑤「損をしてもなんとかやりくりがつく」にある「やりくりがつく」とは、どういう意味か。
A.都合をつけることができる
5、⑥「能力に応じて利益を考える時間の幅も延ばす」とは、どういう意味か。
C.能力が増えるにしたがって、長い時間の感覚で利益を考えること。
6、(⑦)に入れる最も適当な言葉はどれか。
B.言い換えてもさしつかえない。
7、作者が⑧「自然の時間を尊重すべきだ」と主張している理由はどれか。
D.技術の時間は自然の時間に合わせる必要があるから。
8、(⑨)に入れる最も適当な言葉はどれか。
A.このように
9、⑩「時間を合わせる」とは、どういうことなのか。
D.技術時間と自然時間の両方を入れる第三時間を作ること。
10、作者がこの文章で最も主張したいことは何か。
B.問題を解決するためには、対象となる両方を入れるような「空間あわせ」と「時間合わせ」の手続きをする必要がある。
“日译中”部分(40分)
1. 周囲に耳を傾けることは、人生に成功する秘訣でもある。外国の格言もある。「人間には、なぜ口が一つなのに、耳は二つついているか、それはしゃべることの倍、人の話を聞くことのためである。
参考译文:倾听周围人的意见也是取得人生成功的秘诀,也正如一则外国格言所说,“人之所以有一张嘴,而有两只耳朵,原因是听的比说的多一倍。”
2.垂れ下がった灰色の空の一隅がちょっぴり切れて、さわやかな水色がのぞきさえすれば初夏が来るのに、それでもどうしても雲がひらかないという、あの抑圧されたおもくるしい梅雨の季節の一日であった。
参考译文:垂幕似的灰色天空中,只要有一角稍稍地裂开一条缝隙,从中能望出一缕柔和的淡蓝色,就报道初夏的来临。然而,这一天却是云翳不开,压抑沉闷梅雨季节里的一天。
3.経営が行き詰った会社が再生するには、必死で生まれ変わるしかない。それでも、倒産するところもある。日航が、全てひっくるめて2兆円にものぼる有利子債務があり、客離れも進んでいる。今のまま、先が危うい。
参考译文:当公司走投无路时,唯一的解救之计便是破釜沉舟一试。但即便如此,公司也可能会破产倒闭。日航现在全公司上下负债高达2兆日元,客源也在大量流失。照这样发展下去,日航前途渺茫。
4.日本人は「世間体」を大切にし、たとえ断らなければならない場合でも、相手の気持ちを傷つけないように、そして、世間体を保つように、よく回りくどい表現を使う。「前向きに考えます」、「考えておきます」、「検討させていただきます」などはその例である。一見、賛成の意見のように見える表現は、実は、断る意を伝えているのである、日本人はそのようなことを「建前」といい、省略した核心内容を「本音」と称する。
参考译文:日本人极为重视面子。即使是非拒不可的时候,也一定会尽量不伤害对方的心意、保全对方的颜面婉言相拒。例如,“我会积极地考虑一下的”“我会认真想一下”“请允许我们稍加商讨”这些便可看出。乍一看,这些都是赞成的说法,但实际上却是表达了拒绝。日本人将这种表达都称为“场面话”,省略的关键部分则是“真心话”。
“中译日”部分(40分)
1. 常言道“人靠衣装马靠鞍”,只要商品的包装够漂亮,即使东西稍有瑕疵,顾客一般也不太会在意。
参考译文:「木株にも物着せよ」とはよく言われている。商品の包装さえきれいに見えれば、たとえ商品そのものに何か小さな欠点があっても、顧客も普通あまりに気にしないだろう。
2. 如果妻子下班晚,丈夫比妻子先回到家,不做饭的话就只能挨饿,天长日久,丈夫就练就了一手好厨艺。
参考译文:もし妻が遅く退勤して、夫のほうが早く家に着いたなら、夫はご飯を作らないと空腹に耐えるしかない。もしこれが続いたら、夫の料理の腕は上がるだろう。(or もしこれが続いて、夫が自分で料理するようになるだろう)
3. 这是一个男权社会,我们经常能听到这样的表述。男性容易被金钱,美色,权势所诱惑。这种说法其实是把女性等同于钱财等物,我很反感这种看待女性的方式。
参考译文:これは男権社会である。私たちはよくこのような言葉を耳にする。男性は簡単に金銭や美色、権力に誘惑される。このような言い方は実は女性を金銭財物と同じ物と見なし、私は社会がこのように女性を見ることにとても反感を抱いている。
4. 前几天,一个朋友兴冲冲地来问我,“秋天到了,你知不知道?”他突如其来的问题使我大吃一惊,后来才知道,他是从菜场获知秋天的讯息的。他到菜场去买菜,看到“大闸蟹”上市了,才惊觉秋天已至,不禁令我哑然失笑。要是“春江水暖鸭先知”的鸭子知道人是从菜场感知秋天的,怕也是会发笑吧。
参考译文: 数日前、ある友人が訪れてきた、「秋が来たよ。君、知ってる?」とワクワクながら言った。私はその突拍子もない質問にびっくりした。よく聞くと、彼はそのことを市場から聞いたと分かった。市場に料理の材料を買いに行って、そこで「大闸蟹(中国のカニの一種)」(or上海ガニ)を見かけたから、もう秋がきたと分かったらしい。それを聞いて、私は思わず唖然と笑わずにはいられなかった。「川の水があたたかくなって、アヒルは春がきたと知らされる」という詩句がある。もしそのアヒルが人間は市場で秋を感じさせると知ったら、恐らく笑ってしまうだろう。
上海中级日语口译笔试真题相关文章: