字幕翻译论文题目与选题
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。下面小编给大家带来字幕翻译论文题目与选题参考,希望能帮助到大家!
和美剧字幕翻译有关的论文题目
1、基于改写论的美剧《老友记》字幕翻译研究
2、从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译
3、美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨
4、对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默语言的字幕翻译
5、从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译
6、论字幕翻译的娱乐化改写
7、从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译
8、美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比
9、从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用
10、目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较
11、美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析
12、网络时代美剧在中国的跨文化传播
13、等效原则指导下的影视字幕翻译研究
14、丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告
15、从模因论视角看情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译
16、翻译目的论视角下的英汉字幕翻译
17、传播新科技与弹性的志愿劳动
18、从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译
19、译者的适应与选择
20、接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究
21、字幕翻译中的翻译腔问题及对策
22、从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用
23、功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略
24、目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析
25、目的论视角下英汉字幕翻译方法论
26、功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译
27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译
28、从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻译
29、《老友记》翻译报告
30、目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究
31、美剧《地狱厨房》字幕翻译实践报告
32、字幕组的网络传播路径与传播效果分析
33、影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究
34、从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译
35、《老友记》中文化专有项的翻译研究
英语专业毕业论文翻译方向题目
1、 图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究
2、 翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究
3、 《围城》英译研究
4、 余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究
5、 汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究
6、 英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究
7、 汉语情态动词“能”字结构的翻译
8、 英汉运动事件表征方式对比研究
9、 顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究
10、 语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究
11、 基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究
12、 目的论视角下的电气英语翻译
13、 从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理
14、 功能对等理论视角下政府公文英译策略研究
15、 女性主义视角下影视字幕翻译策略研究
16、 操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究
17、 从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译
18、 从德国功能派翻译理论视角分析演讲口译
19、 文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究
20、 四字格中医术语动词的英译对比研究
21、 《红楼梦》服饰文化翻译研究探析
22、 英文传记汉译实践报告
23、 生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究
24、 奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber of Secrets两个译本中的体现
25、 描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析
26、 目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究
27、 从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法
28、 英译诗歌韵律的定量对比分析
29、 功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究
30、 奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究
31、 语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译
32、 从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本
33、 目的论视角下的《三体》英译研究
34、 性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本
35、 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略
36、 功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译
37、 功能对等理论视阈下的商标翻译研究
电影字幕翻译研究论文题目
[1]归化和异化视角下《尼罗河上的惨案》配音与字幕版的比较研究
[2]图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究——以电影《我和我的祖国》为例
[3]中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心
[4]目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究
[5]字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例
[6]从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
[7]目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究
[8]多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究
[9]跨文化交际视角下的电影字幕翻译
[10]多模态话语分析视角下红色电影字幕翻译研究——以《建党伟业》为例
[11]文化翻译观下电影《寻梦环游记》中墨西哥元素的字幕翻译
[12]影视字幕翻译的本地化浅析——以电影《滚蛋吧,肿瘤君》为例
[13]变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例
[14]功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例
[15]翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究——以《重庆森林》为例
[16]生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例
[17]从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例
[18]目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析
[19]电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例
[20]德国目的论视角下的电影字幕翻译研究
[21]变译理论视角下文学电影字幕的英译方法探究——以电影《我不是潘金莲》的字幕翻译为例
[22]美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例
[23]析译者图式在英文电影字幕翻译中的应用——以《疯狂动物城》为例
[24]电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用
[25]功能对等理论在《隐藏人物》电影字幕翻译中的应用
[26]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例
[27]英文电影《奇迹男孩》字幕翻译中的归化策略运用
[28]基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究
[29]多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究
[30]多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例
[31]我国电影字幕翻译研究的可视化分析
[32]目的论视角下的电影字幕翻译——以《权利的游戏》为例
[33]中国引进电影字幕翻译质量调查——以2018年为例
[34]生态翻译学视角下电影《冰雪奇缘2》字幕翻译探究
[35]目的论三原则视域下的《沉睡魔咒》电影字幕翻译
[36]文本类型理论指导下的电影字幕翻译实践操作
[37]翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例
[38]基于文化视角的英语电影字幕翻译策略
[39]生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例
[40]译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例