学习资料库 > 实用文档 > 毕业论文 > 文化 > 西方文化 >

西方文化传统在英语教学中的渗入(2)

若水分享 1147
  二、词汇文化内涵的差异
  1.英汉词、词组的语言概念对应但文化内涵意义有异。如Propaganda一词,它源于College of Propaganda——教皇格雷戈里十五世于1622年建立,由红衣主教组成的委员会,它监督罗马教廷所在地以外罗马天主教教会的活动,并为他们培养神父。Propaganda原来没有贬义,只表示“让尽可能多的人知道某一组织所提倡的宗教或政治上的教旨或原则”,但在现代英语里却有侮辱性的贬义:指“一方(往往是敌对或不友好的)为了使另外一方了解并接受他的信条或政策所做出的努力”。不友好或敌对的对方说你通过报刊、广播、电视及其他宣传媒介所进行的宣传是propaganda合情合理,如果将汉语里“宣传”的概念用propaganda来表达,则会引起English-speaking people的反感,而中性词publicity可以表示汉语的“宣传”。又如individualism(个人主义)一词,由于中西文化中价值取向的差异,便赋予其不同的文化内涵:中国人提倡集体主义,因此会带有贬义的色彩;而西方人追求人人平等,尊重个人价值,尤其是美国人相当崇拜个人奋斗,这个词则颇具褒义色彩。

  2.英汉语中指称意义相同的词语在文化上有不同的比喻含义。语言既有共性又有相对性。一方面,不同语言中某些词语的概念意义或描述意义相同,而其表达意义和社会、文化含义因文化不同而含有浓厚的民族特色。例如英汉两种语言中都有dragon(龙)的概念:在中国文化里,dragon是一个褒义词,象征吉祥、权势、高贵,中国人都愿意“望子成龙”,但如果将dragon直接用来表达此意,英美人见了会觉得惊奇。因为在英语文化中,dragon的形象并不好,是传说中替魔鬼看守财宝的凶猛妖怪,被视为不祥之兆,西方人绝对不会希望自己的孩子成为dragon。又如,cowboy的英文释义与汉语的“牧童、牧工”相对应,看过美国西部电影的中国观众更是记住了cowboy的形象:穿着牛仔服,戴着牛仔帽,腰间别着枪,骑着马到处拼杀。但在美国人心目中,cowboy真正的文化形象是表现一个人独来独往、行踪不定、无拘无束、我行我素的性格。所以,对下面这句话的理解,不能离开cowboy的这层文化含义:He runs a business as a cowboy.(他像牛仔一样管理企业),即,他办企业态度不严肃,缺乏经验和技术,工作随意性太大。再如英美人士怎么也理解不了中国人为什么会毫不留情地“痛打落水狗”;也难怪当“走狗”一词译成“running dog”时,不但没有能激起西方人的愤慨,反而使他们觉得这样的狗又蹦又跳,可爱极了。
  3.在不同的文化背景下,语言符号的所指意义有时会出现空缺现象。如“13”在西方文化中有不吉祥的所指意义,楼层没有“十三”,而代之以“12B或14A”,飞机、火车、剧院等没有第13排,请客避免13人,重要的活动避开每月的13日,等等。而这些在中国文化中却没有。中国文化中的“红娘”、“月下老人”等具有独特的所指意义,在英美文化中也是空缺的。再如我们常用的“精神文明”词语,译为“spiritual civilization”似乎没有错误,但许多英语国家的人实际上并不懂得它到底是什么意思。
  三、风俗习惯的差异
  风俗习惯是指被广泛接受的渗透在日常生活活动的各个方面的习惯,包括衣食住行各个方面所要遵循的规范。风俗习惯一般都是传统的、长期存在的。中国传统文化注重相互关心,因此见面打招呼时常用“吃了吗?”“你上哪里去?”“你在干什么”,甚至还问及对方的工资、是否结婚、有几个孩子等,以示友好,表示关心。而英美人士往往对这些招呼用语和社交方式难以理解,认为这是自己的私生活,你是在干预他们的“隐私权”(privacy)。在英美国家,干涉他人私事会被视为没有知识、缺乏教养的行为。英美人士在交际中使用恭维话的频率很高,尤其是赞美女士的长相、衣着等认为是有礼貌的表现。而在中国“男女授受不亲”的传统文化影响下,男性当众赞赏女性的容貌被看成是“不怀好意”的表现。英美人无论在什么场合,总是把“Please.”、“Thank you.”挂在嘴边,即使是一家人坐在一起,父亲叫儿子拿东西,妻子要丈夫倒杯开水,“Please”、“Thank you.”也不离口。但如果中国人在这种场合下,会感到很不自在。
  总之,语言是一种历史和文化的积淀,因此理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言,两者相辅相成。教师应具有自己对两种文化的感悟能力,改变以往只重语言形式忽略文化因素的教学方式,逐步培养学生的文化意识,提高学生跨文化交际的综合能力。

相关推荐

热门图文

5780