2019最新《哪吒之魔童降世》经典台词5篇
哪吒之魔童降世可以说是目前国漫之巅峰,不仅使国人颇为喜爱,更是对哪吒产生了浓浓的好奇之心,那么哪吒里面都有那些经典台词呢?下面是小编为大家收集的关于2019最新《哪吒之魔童降世》经典台词4篇。希望可以帮助大家。
《哪吒之魔童降世》经典台词
1.“生活你全是泪,没死就得活受罪,越是折腾越倒霉,越有追求越悲催,垂死挣扎你累不累,不如瘫在床上睡。”
哪吒堪称“颓废派”诗人,他写的每一句诗都很丧,听了让人心里发酸。
实际上大多数人奋斗的最终目标都是获得一个能够安逸生存的舒适区。。
2.哪吒:“你是我唯一的朋友啊!”敖丙:“你也是我唯一的朋友。”
一体双生的灵珠和魔丸,虽然成长于不同的环境,拥有迥异的性情,但同样的孤独,同样的不为人所理解。理所当然,他们一见如故,互相认定对方为“唯一的朋友”。
3.龙王:“全体龙族已将最硬的龙鳞都给了你。”
这一幕让人心里发酸,感觉就像是全村只有一个孩子考上大学,所有村民集资给他攒学费……
4.太乙真人:“人是否能够改变命运,我不晓得。我只晓得,不认命是哪吒的命。”
杨宇(饺子):他(特效师)磨了两个月,死活没有把那几秒钟给磨出来。最后他受到深深挫败感的时候,他就干脆离职了。(我们)只好再找外包,结果发到新的一个公司,正好就是那个特效师跳槽去的那个公司。然后那个特效公司的老板说,听说你之前做这个镜头已经很有心得了吧,要不这个申公豹咱们还是交给你吧。最后死活还是算把那个镜头给磨出来了。所以如果有人问我,人能否改变自己的命运,我不晓得。但我晓得让申公豹长毛就是他的命。(官方解读,哈哈!!!)
5.申公豹:“人心中的成见就像一座大山,任你怎么努力也休想搬动。”
天界有偏见。申公豹因为原本是豹子而不是人,失去了成为十二神之一的机会,震妖有功的龙王也被限制在龙宫之内。
人间有偏见。哪吒因为是魔珠降世,敖丙因为是龙被人类排斥。
陈塘关不明就里的群众就像是如今的键盘侠,不管事实真相如何,三人成虎,人云亦云,在伤害无辜的人的同时也许也为自己埋下了祸端,或潜在性的失去了一个未来可以求助的机会
6.我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一吃七八个,吃完就拉屎,拉屎上茅房,发现没有纸。
哪吒的本性并不坏,只是从出生开始魔丸的标签就跟随他,周围人的态度让他心寒,其实骨子里他就是一个顽皮想要引起人注意的小孩子
7.小云云:“哪吒是你什么人?”李靖:“他是我儿。”
李靖的颠覆是最大的,饺子导演坚决而大胆剔除了传统故事里剔骨还父、割肉还母的剧情,将李靖塑造成一个大爱无疆的父亲,顶天立地的英雄,让一家老小看了都倍感温馨,电影中的李靖充满父爱,用温情虐哭观众,真的是听到李靖说那句“他是我儿”就忍不住泪崩。
8.李靖:“爹一直对你很严,知道你心里有气,别在意别人的看法,你是谁,只有你自己说了才算。”哪吒:“别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算,这是爹教我的道理。”
9.哪吒:“去他个鸟命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己决定!”
10“若命运不公,便和它奋斗到底!”
我们或许在出生那一刻起就被明码标价,社会以及生活一直在用最现实的方式告诉你,你的命运早已在你出生那一刻起就被注定,你也许可以经过一定的努力来改变一些,但很多时候早已被定局,你的改变只会让你在一个无形的框架内自由选择,但哪吒似乎就在向我们证明人生的命运可以通过自己去改变,去探寻,去慢慢的感悟生活的真谛和美好,也许结局不尽人意,却依然光芒,依旧有价值。
哪吒经典台词解析
1. “人心中的成见是一座大山,任你怎么努力也休想搬动。”
Stereotype is like a huge mountain. By no means can you move it no matter how hard you try.
解析:这句话是申公豹说的,言语太过真实,引起身体不适,请谨慎阅读!申公豹和敖丙被别人的偏见所裹挟,从而步入深渊。我们现实生活中的人又何尝不是?偏见,往往会被人stab in the back甚至让人生轨迹都改变了。
2. 我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐!
I am a goblin who lives a free and comfortable life, killing people instantly and murdering people in cold blood.
解析:我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉shi,想起忘带纸!生活你全是泪,没死就得活受罪,越是折腾越倒霉,越有追求越悲催,垂死挣扎你累不累,不如瘫在床上睡,来来回回千百遍,小爷也是很疲倦。我想说:小肚皮啊小肚皮,I love you a thousand times!
3. “若命运不公,就和它斗到底。”
If the fate is unfair, fight it out.
解析:这里 fight it out 是一个短语,相当于fight to the very end. 表示“斗到底”、斗出个胜负”。fight的衍生用法:fight for freedom为自由而战,fight against pollution 和污染作斗争。
4. “你中有我,我中有你,我们互为对方的另一半。”
We are interwoven and interdependent.
解析:这句完全采取意译,因为我觉得直译会显得很中式。比如“你中有我,我中有你”翻译为“You have me and I have you”…,有点像我们中国人请客的时候常说的一句话:You and me, who and who? 你和我,谁和谁啊?
5. “生而为魔,那又如何。”
I'm born to be a demon. So what?
解析:be born to…表示“生而(如何)”,比如“生而为赢”:be born to win。另外,只有“So what?”才能翻译出“那又如何”这种桀骜不信,放荡不羁的语气。
哪吒经典台词双语精选
Nezha, a legendary anti-authority figure as well-known in China as the Monkey King, is the subject of the latest feature, which officially opens in cinemas in China on Last Friday.
《哪吒》,是一位传奇的反权威人物,在中国家喻户晓就如同 “大圣”一样,这是上上周五在中国电影院正式上映的最新一部电影的主题。
Nezha has earned rave reviews and is rated higher than Monkey King: Hero is Back. It is also China’s first 3D animated feature film released in IMAX format. The film has a score of 8.8 points (out of 10) on China’s largest filming rating site, Douban.
哪吒赢得了疯狂好评,并被认为比《大圣归来》更高水准。这也是中国首部以IMAX发行的3D动画故事片。在中国最大的电影评级网站豆瓣,该片的得分为8.8分(共10分)。
怎样用英文介绍哪吒?
哪吒的英文就是汉语拼音Ne zha。
Nezha is a protection deity in Chinese folk religion. His official Taoist name is "Marshal of the Central Altar" (中坛元帅). He was then given the title "Third Lotus Prince" (莲花三太子) after he became a deity.
deity n.神
Taoist adj.道教的
Nezha has frequently appeared in Chinese mythology and ancient Chinese literature such as Fengshen Yanyi (or Investiture of the Gods), although the story of Nezha conquering the sea is the most well known among Chinese households. In Journey to the West, Nezha was a general under his father, "Pagoda-wielding Heavenly King" Li Jing.
mythology n.神话"
Pagoda-wielding Heavenly King" Li Jing 托塔李天王
此外,哪吒从师父太乙真人(Taiyi Zhenren)那里获得了两件重要的武器,风火轮(Wind Fire Wheels)和火尖枪(Fire-tipped Spear)。
哪吒的标准造型中,周身还漂浮着浑天绫(Red Armillary Sash)。
电影中为了控制住哪吒体内的魔性,太乙真人还给哪吒脖子上套上了乾坤圈(the Universe Ring)。
封神榜The Legend of Deification
例句:这些口述剧本,以三国演义、西游记、封神榜、水浒传等小说为主体。
Such as Romance of three kingdoms, journey to the west, The legend of deification and Outlaws of the marsh.
电影中出现的经典台词:
1."我命由我不由天"怎么翻译?
My fate is decided by myself, not the Gods.或My destiny is governed by me not God.
刷爆全网的金句,相信也是哪吒电影最想传达出”命运靠自己来开拓”精神的台词,这句话相当好理解,基本是直译了。值得说的可能就是中国中的“天意,天注定”其实就是国外的“神 God”
其他的译法:
I am the master of my own destiny.
(我是自己命运的主宰者。)
My destiny isn't written in the stars, but held in my hands.
这里的 written in the stars 是一个成语,英国人认为天上的每颗星星都代表一个人,每个人的命运都写在专属于自己的那颗星上,因此 written in the stars 表示“命中注定”。
2.我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐
I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without blinking eyes, eating man without sprinkling salt.
哪吒刚开头作为一个街头小恶霸,吊儿郎当,开头的这句自制打油诗相信很多人都非常喜欢。
(1)happy-go-lucky 逍遥自在,无忧无虑。一般用语形容无需为生活做计划忧虑的人。
(2)sprinkling salt 撒盐。sprinkle表示撒,一般放盐,或者是下小雨都可以用这个词汇。
3.我的命我自己扛,不连累别人
I live on my own,and won't draw others down.
相信很多人看到这句都会深有感触吧,毕竟我们的生活中也有很多时候只能自己扛住。
(1)live on one's own 独自生活。很多时候表示一个人独自生活的意思,但这里延申”依靠自己“的意思。
(2)draw others down 连累。这里的draw ... down并不是指画下某些东西的意思,而是说”拖下水“
4.是魔是仙,我说了算
Being a demon or a immortal, is only up to me.
接着上一句,同样是对抗命运的金句,这里的“决定,说了算”没有用decided,而是使用了更加口语化的up to me。
5.不信命,就是哪吒的命。
Don't believe in fate, is the fate of Nezha.
6.若命运不公,就跟它都到低。
If you are disfavored by the fate, then fight it to the end.
(1)disfavored 不受欢迎,失宠。这里的句子里面的“不公平”没有用很平白的unfair来直译,而是用disfavored,有一种命运更像一个人的感觉。
(2)fight it to the end 奋战到底。
相关文章: