CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略
全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。下面给大家带来CATTI西班牙语二级笔译口译攻略,希望对你们有所帮助。
CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略
考试科目总共为四项:口译综合能力、口译实务;笔译综合能力、笔译实务。
由于唯一考纲出版年代久远,仅能在一定程度上提供参考价值。2019年下半年起,所有的考试形式都以无纸化机考进行,考试的题型也与考纲中题型发生了一定的变化。
一、口译综合能力
第一天下午:口译综合能力+口译实务。
口译综合能力考试时间1个小时,考试主要是考察听力,总计为四个独白材料,每段独白时长约为5分钟,语速正常,仅播放一遍。考试时间紧凑,没有像DELE考试那样有足够的时间让大家去提前阅读题目和选项。
第一题为正误判断,在听力材料播放完毕之后,大约有六七分钟的时间去完成十道正误判断题。这一次的听力材料内容为,为什么阿根廷相比其他周边国家,黑人人口较少,总结其历史原因以及判断黑人基因的方式并不仅仅停留在肤色层面等等。题目考察的比较直接,难度不是特别大。
第二题是同义/释义选择,在听力播放完毕之后,需要考生从三个选项中,选择出与题目中划线部分语义一致的选项,这一题的难度在于有些选项句子较长,语义接近,需要辨析一下才能够作答。听力材料为目前国际形势下,针对孤狼式恐怖袭击的防范措施。
第三题是正常的听力选择,本次的听力材料是关于机器人产业兴起对于就业岗位的冲击。这一题的难度在于,题目较长,选项也都很长......
第四题是要求考生在听完一段材料之后,写一篇300字以上的resumen。这个题目和C1的听力写作一致。这次的材料是全球气候变暖对于加勒比国家的冲击,以及他们如何在这种情况下,提高可再生能源的利用,减少对于环境的影响。这一部分的写作时间为25分钟。由于现在是无纸化考试,对于大家键盘录入速度的要求比较高,打西语不熟悉的同学需要多练习(加上学校里的电脑键盘非常难用......)
口译综合能力部分总体来说难度接近C1水准,由于听力材料就只播放一遍,且没有时间提前阅读题目选项,需要大家边听边记,而且不能有信息的遗漏。
间隔半小时之后考口译实务。
二、口译实务
口译实务:两段西译中+两段中译西的交替传译。他们会把一段修改过的稿件,分成时长为20-40秒不等的语段,然后给出考生一分钟左右的录音时间。
本次考试的第一段材料是秘鲁参赞在第一届中国与西班牙语世界跨文化国际研讨会的一段讲话,材料内容主要涉及中国与拉美国家的文化交流战略,以及双方之间通过文化为纽带促进相互之间的关系。语速是公开讲话的缓慢语速。
第二段材料很明显就是西班牙新闻广播报道。这一篇报道主要讲了西班牙最近几年餐饮经济的发展情况,以及快餐外带和外卖逐渐成为消费者的首选。这一段的难点在于每一个语段中,信息量比较大,涉及的数字非常多,新闻报道的语速偏快,考验大家听力和速记能力,并且要求能在短时间内组织语言说出译文。这个是真的难......
前面两段结束之后会有五分钟的休息时间,之后就是两段中译西材料,这两端材料都是来自于新闻联播。
第一段材料是习近平在中国共产党第十九次全国代表大会的讲话稿修改版,里面主要的难点就在于党媒词汇“万众一心夺取脱贫攻坚战全面胜利”、“各级党委和政府以及各级领导干部要切实强化......” “高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗” 这种基本上在人民网西语版上都有,考试之前多准备一下就好。
第二段材料是一段关于中国游客出境旅游的新闻报道。
这一篇其实还好难度不大......
总的来说口译实务是二口最核心的部分,西译中难点集中在经济类数据较多,语速加快的这一类材料。中译西部分,难点就是专业词汇,固定表达的考察。
三、笔译综合能力
第二天是一整天的笔译考试:上午是两个小时的笔译综合能力,下午是三个小时的笔译实务。
笔译综合能力部分:总分一百分,题型都是客观选择题。
前面五十题是语法和词汇的单选题,共有三种类型。
第一类15题,是选词填空,从选项中选择符合句意的选项。
第二类15题,同义词选择,选择与句子中划线部分意思相同的选项。
第三类是改错,句子中划线部分存在语法错误,要求考生从选项中选出符合正确语法的选项。
语法和词汇中的考点基本上就是同义词辨析,大量的语法考点涉及虚拟式,时态,前置词搭配,语法点基本上都是专四覆盖的语法(二笔选择题语法考点和国考的西班牙语专业测试语法选择题考点基本一致)。
单选之后是三篇阅读,每篇阅读十道题目,与专八阅读题相似,考核文中画线句、指定词的意思,以及文章内容相关的题目。本次的三篇阅读材料:
1.阿根廷的一个私人捐赠的公园中美洲鸵鸟的保护现状
2.社会压力对于人的影响,以及人们如何看待压力
3.San Fermín 节日历史,庆祝内容阅读难度介于B2~C1之间,没有太多的生词,文章内容比较浅显易懂。
最后一个部分是完形填空,类似于专四和DELE的题型,主要考察词组搭配,语法运用,近义词辨析,难度不大。本次的材料讲述了一个厄瓜多尔人在二战中的故事。
四、笔译实务
这个部分由两篇中译西和西译中组成。要求在三个小时的时间内完成,可以携带字典。
中译西的篇幅很短,大约是三百字左右。本次的两篇:
1.中国如何与国际社会共建5G生态产业链,取长补短,互利共赢,大力推同通信产业的健康发展。
2.中国企业在拉丁美洲进行投资时如何规避风险,第一是要做长期规划,避免通货膨胀货币贬值;第二是要避免政治风险;第三是要化敌为友,把当地强势的承包商和投资者变成自己的伙伴。
西译中的原文篇幅较长,但是译成中文之后也在三四百词左右,整体理解和语言组织难度不大。
1.城市化进程下,用水量大增,废水量也大增。越来越的地方使用废水来进行农业灌溉,提高其再用率。各个城市在目前废水处理能力有限的情况下,如何处置污水。
2.厄瓜多尔的移民现象,讲述了厄瓜多尔国内的人口迁徙,和大量的人口外移,成为了一个国内现象。移民在外挣钱并将钱汇回国内。
总体来说,二笔二口好好准备一下还是ok的,鉴于目前全面实行机考,希望能够一年两考吧(虽然考的人实在是太少了......)