学习资料库 > 英语资料 > 英语口语 > 影视口语 >

每日一讲影视英语:《爱很复杂》

若水分享 1147

“撞见某人”在英语口语里能怎么说?今天小编给大家带来每日一讲影视英语:《爱很复杂》,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

每日一讲影视英语:《爱很复杂》

常用口语:meet sb. by chance

地道口语:bump into sb.

口语来源:《爱很复杂》

剧情引导:

Jane匆忙逃离整容医师的时候,居然撞见前夫一家子,貌似是去生育咨询来着。这么尴尬的场面,让她和一班子小姐妹聚会时爆笑一场......

- That is beyond!

- When the three of them got in the elevator... Between that and the staples and the headache for six months... That was the most insane hour of my life.

- Jake has lost his mind.

- Yeah, I don't know.

- Oh, I know. He's a complete prick for cheating on you.

- I can't disagree with you on that.

- And then he marries her. A known lunatic.

- Well, she has a big job.

- Why do you always say that?

- Because she does. She runs the whole marketing department at KY or whatever that station's called. She can't be that big of a lunatic.

- Janey, come on. He cheats on you with her, your 20 year marriage ends. Then six months later, she leaves Jake and runs off with some random guy, has a baby, then leaves that guy for Jake. And she's not nuts?

- Oh, Jo, you are so lucky Jerry is dead.

- Thank you.

- No, I mean, you don't have to bump into him.

- Well, that's true.

- Yeah.

【台词翻译】

- 这真是没话可说了。

- 他们仨就这么进了电梯......我还正为着整容钩环和半年的头痛吓得半死的时候......真是我人生当中最要命的一段时间了。

- Jake真是傻了。

- 这个不好说。

- 你不说我说。他对你红杏出墙实在是太脑残了。

- 这点我同意。

- 然后他居然还跟她结婚。全天下就知道她是个疯女人。

- 毕竟她事业有成。

- 干嘛你老这么说啊。

- 因为是事实嘛。她一人独管KY还是哪儿的整个市场部门,她不至于那么神经吧。

- Janey,摆脱。他居然为了她红杏出墙,你们20年的婚姻就这么完了。然后半年时间她就跑去跟不知道哪儿认得的野男人好上了有了个娃,她再把那男的蹬了 回来找Jake。这还不够神经的?

- Jo,你真幸运,Jerry已经不在人世了。

- 谢你啊。

- 不是,我是说你不必愁着不小心撞见他咯。

- 那倒是真的。

- 对嘛。

【口语讲解】bump into

bump into是个使用频率很高的词组,表示无意遇见某人。还有一个run into也很常用吼。

影视英语:看英文电影最易误解的十个词

1.dude(老兄,老哥)

很多人认为该词单指“.纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。例子:Hey dude look at that girl。(喂,老兄,看那个女孩)

2.chick(女孩)

容易被误解为“鸡,.”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。例子:Look at that chick at the door。(看门口的那个女孩)

3.pissed off(生气,不高兴)

千万别认为是“.的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:Man,is that guy pissed off?(哎呀,那家伙真的生气了)

4.Hey,Give me five(嗨,好啊!)

此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)

5.freak out(大发脾气)

总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)

6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)

大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here。(别骗了)

7.gross(真恶心)

此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:Yuck, what is this stuff?It looks gross。(哎呀,这是什么东西?真恶心)

8.Hello(有没有搞错)

并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有没有搞错, 我们要迟到了)

9.green(新手,没有经验)

不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。例子:She’s really green,she looks nervous。(她是新手,看起来很紧张)

10.Have a crush on someone(爱上某人)

由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思,实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on John。(她认为她爱上约翰了)

影视英语:爱看美剧的人才懂的16句表达

第1关:

I’m a laundry virgin

我是个洗衣店.

正解: 我从来没有洗过衣服。

美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为".。

第2关:

My way or the highway.

我的路,或是高速公路?

正解:不听我的就滚蛋!

这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!

第3关:

Gross

毛重的,总的?

正解:恶心。

我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting".

第4关:

Come on, cut it out!

去,把它剪掉?

正解:别闹了。

"come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。

第5关:

You said we were through

你说过,我们已经通过了?

正解:你说我们玩完了!

美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。

第6关:

You are pulling my leg

你在拖我的后腿?

正解:你是在跟我开玩笑吗?

这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?

第7关:

I’m just been so on edge.

我站在了边缘位置?

正解:我紧张的快疯掉了。

Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。

第8关:

Hit on someone

对某人拳打脚踢?

正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。

Micheal thought he was hitting on him.

迈克尔说他当时想泡他。

第9关:

To paint the town red

把城镇涂成红色?

正解: 尽情享受。

They are going out tonight to paint the town red.

他们今晚上要玩个痛快。

第10关:

To drive sb up the wall

赶鸭子上架?

正解:让某人生气,让某人头疼。

The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.

这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

第11关:

To keep one’s nose clean.

把鼻子擦干净?

正解:远离是非,少惹麻烦。

The newly released inmates are trying to keep their noses clean.

刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

第12关:

To play cat and mouse

玩猫和狗?

正解:欲擒故纵。

The police have played cat and mouse with the murderer.

警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

“the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。

第13关:

To ask someone for one's hand

请某人帮忙?

正解:求婚。

To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)

He asked his girlfriend's parents for her hand.

他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。

第14关:

To have irons in the fire

趁热打铁?

正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。

Don’t bother him because he has many irons in the fire.

别打扰他, 他事情太多,忙的很!

第15关:

To let off steam

放出蒸汽?

正解:发泄,出气。

类似的表达还有"To lose temper";

What will you do if your wife lets off steam.

假如你的太太大发脾气你该怎么做?

第16关:

To talk over one's head

在某人的头上谈话?

正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。

Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads.

李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。



    相关推荐

    热门图文

    340365