解析如何抗压对口语高分的重要性 如何避免中国式英语?
在托福考试的过程中,很多同学都会感到考试有着一种无形的压力。但是,在考试中只有在熟悉了托福考试压力状态,才能发挥出我们应有的水平。特别是对于口语考试来说,熟悉其考试的核心和重点是抗压的最好办法。下面是学习啦小编给大家带来的解析如何抗压对口语高分的重要性,供大家参考!
解析如何抗压对口语高分的重要性
Task1&2的考核重点是45秒钟学生personal opinion的表述。学生在托福口语练习1,2两道题的时候有时会拿过题之后,开始着手写下一篇100多字的文章。之后对于文章的语法和语言进行修饰,最后在背诵下来。这种方法可以有效的让我们不断的改正错误,让答案更加完美。但是托福口语考试终究不是托福写作考试,我们在进行小作文写作的时候很难避免一些写作式语言的使用。
建议:写下来是一个纠正自己错误的好方式。但是我建议同学们见到题的时候不要直接下笔开始写,先自己说一遍并录音。然后再结合自己的答案进行语法和句式上的简单修饰。
作为task1&2,只有15秒钟的准备时间,同学们利用这段托福口语准备时间读懂题目已经很紧张了。最多我们剩下的时间也就是写下几个关键词,将话题联系到我们熟悉的内容-段子。因此段子的使用还是需要我们口头表达出来。大量的看稿诵读可以提高我们的语言流畅性,但是一旦脱稿后学生很有可能出现忘词或者磕巴的问题。因此,我建议同学们再练习task1&2时尽量记忆内容,口头表述,并录音。这样我们可以回头查看我们的语法错误,也可以加强我们真实情况下背诵段子的能力。
其实托福口语不仅仅考察的是我们的口语能力,他还是对于我们抗压能力和抗干扰能力的一个要求。托福的考场是许多人同一时间考试,但是进度却不尽相同。有可能在你还没有开始口语考试的时候,别人已经开始口语作答了。因此在家中或者学校,我们应尽量模拟托福考试的状态。从task1一直做到6,录音掐表,只有在熟悉了压力状态下进行作业,我们才能发挥出我们应有的水平。
托福口语如何避免中国式英语?
在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。
有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行,这种说法在托福口语中也经常有
① Our manager nodded to express his approval.
② Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、 go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可以帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。
① Bridegroom and bride bowed to their parents.
② Bride and bridegroom bowed to their parents.
这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句,这虽然问题比较小,但也有可能影响到托福口语评分。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的 “中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解,这样托福考试口语中就不会犯错了。因此教师在平时也可以自己总结积累些类似知识,创立一种“对比教学”。这种教学的准备活动比较耗费时间,尤其是老师自己的时间。文化差异之广大,实在不能只言片语就能说清,课后要做大量的准备工作。但是如果布置给学生,让他们主动去寻找差异和对比,将会加深他们对英文地道表达的印象。
比如有时我在课堂上会进行一个模拟演练,在餐厅,如果服务员上菜慢了,我问学生A,此时你会怎么说?她毫不犹豫地说:“why i haven"t got my dish?”我会跟她说,你没说错,别人一听就知道你是中国人,你有典型的“中国式粗鲁”特征。在西方,一个优雅的绅士或女士会有礼貌地说:“may i have my dish a little bit quick please?”有必要跟学生说清楚的是,中式英语不是一个固定的用词、语法或者发音的错误,而是表达习惯的不当。在对比中教学,学生会知道差异产生的原因和趣味,同时促使他们思考深层次的问题和展开讨论:到底有没有必要保持中式英语。等等。
同时,老师在布置作业或者课堂讨论时也需要注意技巧。有些话题内容太宽泛,学生不知从何谈起,就很容易造成混乱或者冷场。这时候老师就扮演了一个很好的协调者的角色——如何去切分话题,让学生分工合作。比如讲到中西餐差别,可以将差别分为几个方面:餐厅礼仪、营养、进食习惯、制作工艺等方面,让学生分组讨论,有层次,降低了难度,可以使他们“术业有专攻”,从而进行有效的口语练习。