研英长难句翻译真题词汇详解:(3)
若水分享
1147
长难句:it’s all deliciously ironic when you consider that shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
重点词汇:ironic,share
■答案■
1、长难句:他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。
分析:这是一个主从复合句,主句是its all deliciously ironic。另外,非限制性定语从句who earns their living修饰shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。
2、 ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。ironically,even the government was aware of the situation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。) share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中did his share of noise making字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。
重点词汇:ironic,share
■答案■
1、长难句:他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。
分析:这是一个主从复合句,主句是its all deliciously ironic。另外,非限制性定语从句who earns their living修饰shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。
2、 ironic意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。ironically,even the government was aware of the situation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。) share作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中did his share of noise making字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。