新闻英语标题翻译:欣赏及汉译
若水分享
1147
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
一、直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
Li Elected Cppcc Head.
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
三、体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom.
繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
双关:Soccer Kicks Off With Violence.
足球开踢拳打脚踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention.
自由是发明之母。
幽默:Accuser Accused.
原告没当成 反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.
中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
押韵:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急非常行动。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.
1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow To Zip His Lips.
誓将守口如瓶。
双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
“不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄罗斯改革新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
一、直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
Li Elected Cppcc Head.
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.
路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
三、体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom.
繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
双关:Soccer Kicks Off With Violence.
足球开踢拳打脚踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention.
自由是发明之母。
幽默:Accuser Accused.
原告没当成 反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.
中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
押韵:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急非常行动。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.
1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow To Zip His Lips.
誓将守口如瓶。
双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
“不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄罗斯改革新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。