英语学习方法:高二学生怎么处理翻译汉腔?
由于英语和汉语的差异性,很多人在翻译英语时总是带有“汉腔”,为了避免此错误再度发生,下面介绍了英语翻译避免“汉腔”的好方法。
高二生如何避免英语翻译中的汉腔
我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.
②Ourmanagernoddedapproval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.
②Brideandbridegroombowedtotheirparents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
高考英语高分获得者谈高二英语学习方法
首先谈谈对课本基础知识的掌握吧。相对于高一,高二课程的难度提高了不少,知识容量大增。只有扎实掌握这部分知识才能较为轻松地完成高三总复习。这就对同学们高二期间的英语学习提出了更高要求。譬如,高二生词量较大,必须下工夫去记。只有极少数人能够过目不忘,记忆就是与遗忘抗争的过程。高频率的重复辅之以灵活的个人记忆技巧便能形成对单词的长效记忆。
高二课文中的知识点非常丰富,囊括了高中英语知识体系的主体。基本的词组,重要的语法现象,繁复的时态、语态……在文中俯拾即是。在此我建议同学们选择每篇课文的重要段落或语句牢牢记忆,仅仅是抱着辅导书死记硬背某词组的适用范围和枯燥难懂的语法规则不可能真正掌握语言点。只有将它们放在具体的英语语境中去记忆,才能融会贯通。高二同学的各科学习负担都很重,大部分人无暇进行课外英语阅读。因此,背课文和背例句就成为事半功倍的好方法。
在课下做习题的过程中,希望同学们充分利用词典。它提供了大量短语、例句,精彩的同义词辨析和习惯用法。还要注意通过整理习题发现薄弱环节,并对题目中出现的新知识及时总结,同时参照词典加深对它们的认识,长期坚持下来就会积累许多课本以外的知识。应对考试的心态轻松了,成绩也就会逐渐提高。