如何运用剑雅阅读真题备考雅思小作文
鉴于雅思阅读文章素材都出自英语母语人士,天然地成为积累雅思写作词汇与表达的最佳素材。今天小编给大家带来了如何运用剑雅阅读真题备考雅思小作文,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
运用剑雅阅读真题 备考雅思小作文
雅思阅读文章地道用词
例句1: It is difficult to conceive of vigorous economic growth without an efficient transport system.
解析:conceive of 想像=imagine(在写作当中,我们经常用“很难想象……”来表达缺少一个重要事物会带来的严重后果。不过一说到“想像”,我们脑海中第一个出现的词应该就是imagine了,那么升级成“it is difficult to conceive of...”是不是有那么一点点炫酷和与众不同,收了它吧!)
vigor n. 生机,活力——adj. vigorous=energetic有活力的,精力充沛的,用来描述经济发展vigorous economic growth,是不是让我们瞬间嫌弃a developed economy 或者the rapid development of economy?
例句2: For passenger transport, the determining factor is the spectacular growth in car use.
解析:spectacular=dramatic, impressive, conspicuous 壮观惊人,引人入胜。除了dramatic, 其他的表示“大幅”增长或者减少的表达,是不是各个都引人入胜,所以请抛弃dramatic,让我们用spectacular, impressive, conspicuous向考官证明我们的词汇也是水平的。
例句3: The number of cars on European Union roads saw an increase of three million cars each year from 1990 to 2010, and in the next decade the EU will see a further substantial increase in its fleet.
解析:substantial大幅度的,大量的,收获了spectacular, impressive, conspicuous,再来一枚substantial,反正以后不要再说dramatic就好啦!@
further:小词大用。学了一段时间英语发现,很多大词难词只要多背就能认识和应用的差不多,但唯独介词,万能动词或者语义特别多的小词很难驾驭。但是,往往这样的小词如果要是能用准用对,才是语言能力的真正提高。在此,a further substantial increase进一步,更大程度的大幅增长,=continue to increase substantially。“重点体会,刻意应用”是掌握该类词汇应有的技能。
例句4: The distribution between modes has tipped sharply in favor of road transport since the 1990s.
解析:distribution分配(在比重类图表中可以表示比重=part/share/proportion)
tip:一词多义。“尖端,末端”“建议”“小费”等等,句子中tip显然是一个动词,理解为倾斜:tip sharply in favor of明显倾向于。
句子翻译“自从20世纪90年代以来,各交通方式之间的比例分配明显倾向于陆路”言外之意就是“陆路交通的比例相对比较大。”(ps:该表达适合用于比重类图表作文,来表现某个项目比重较大。)
例句5: In 1998, energy consumption in the transport sector was to blame for 28% of emissions of CO2, the leading greenhouse gas.
解析:
leading 表示主要的,占主导地位的(来自于lead)=dominant,在leading面前,像important这样的词就显得苍白空洞了。(ps:在比重类图表作文中,表达比重较大的概念。)
解析:数据大小的比较
twice their 1990 volumes——是1990年数据的2倍
more than twice their 1990 volumes——是1990年数据的2倍多
five times their 1990 volumes——是1990年数据的5倍
more than five times their 1990 volumes——是1990年数据的5倍多
例句2: Between 1990 and 1998, road haulage increased by 19.4%, while during the same period rail haulage decreased by 43.5%.
解析:数据趋势的对比
haulage公路货运业=road transportation industry
increased by增长了increased to增长到
decreased by下降了decreased to下降到
while“而”表示两者对比
例句3:According to the latest estimates, if nothing is done to reverse the traffic growth trend, CO2 emissions from transport can be expected to increase by round 50% to 1,113 billion tons by 2020, compared with the 739 billion tons recorded in 1990.
解析:多个数据的组织
当数据或者需要表达的内容量比较大的时候,先罗列出需要表达的信息点,再树立好信息点之间的逻辑关系,最后正确的语言形式表达出来。(ps:需要注意表达多个信息点也是有侧重点的,把最显著的数据或者趋势放到主句里,其他数据作为伴随状态或者放到从句当中。)
调整做题顺序,雅思阅读轻松拿高分
雅思阅读高分对于很多考生来说是冲刺更好的雅思成绩的一个重要保证,下面小编将与大家分享一个雅思阅读高分策略――调整做题顺序,考生们可以对此进行适当的借鉴。学会调整做题顺序,包括文章的先后顺序和同一篇文章内部题型的做题顺序,雅思阅读轻松拿高分! 遵循先易后难原则,从而找到做题的感觉和自信心,这样有助于提高做题速度和准确性。
三篇文章并不一定是从易到难的,考试时应该先通过浏览文章标题和题型迅速决定做题顺序。有时候第二篇文章难,第三篇文章反而简单。
文章的难易程度主要取决于其所涉及的题材和所考到的题型。一般来说,自然科学的文章会稍微晦涩难懂,社会科学的文章会容易一些。
题型方面,段落信息配对题和Which of the following three statements are true according to the passage(多选题)等难题放到最后做,先做其它题型。不同题型之间往往会发生交叉,有利于定位高难度的细节题。
雅思阅读精选:Beijing's air pollution
Blackest day
ON January 12th of last year, in an article in the print edition of The Economist, we reported that the public outcry over Beijing’s atrocious air quality was putting pressure on officials to release more data about more kinds of pollutants. We also noted that Chinese authorities had already embarked on a wide range of strategies to improve air quality, and that they probably deserve more credit than either foreign or domestic critics tend to give them. But we concluded with the sad reality that such work takes decades, and that “Beijing residents will need to wait before seeing improvements.”
On January 12th of this year, Beijing residents got an acrid taste of what that wait might be like, as they suffered a day of astonishingly bad air. Pollution readings went, quite literally, off the charts. Saturday evening saw a reading of 755 on the Air Quality Index (AQI). That index is based on the recently revised standards of the American Environmental Protection Agency (the EPA), which nominally maxes out at 500. For more perspective, consider that any reading above 100 is deemed “unhealthy for sensitive groups” and that anything above 400 is rated “hazardous” for all.
Like many Beijing residents, your correspondent has mobile-phone apps that keep up with the pollution readings. At an otherwise pleasant Saturday-evening meal with friends, he joined his companions in compulsively checking for updates.
Those previously unseen numbers were hard to believe, but they did seem to match up well enough with the noxious soup we could see, smell and taste outside. We are all far more familiar with the specifics of air-quality measurement than we would like to be. Apart from the AQI readings above 700, we were quite struck to see the readings for the smallest and most dangerous sort of particulate matter, called PM 2.5, which can enter deep into the respiratory system. These are named for the size, in microns, of the particles. A reading at a controversial monitoring station run by the American embassy showed a PM 2.5 level of 886 micrograms per cubic metre; Beijing’s own municipal monitoring centre acknowledged readings in excess of 700 micrograms.
For perspective on that set of figures, consider that the guideline values set by the World Health Organisation regard any air with more than 25 micrograms of PM 2.5 per cubic metre as being of unacceptable quality.
Chinese authorities have complained about the American embassy's insistence on independently monitoring—and publicly reporting—Beijing’s air quality. And sometimes much is made of the vast differences between those readings and China’s own official ones, which are often less dire. Indeed, a key feature of one of those mobile-phone apps is the side-by-side comparison of those competing data-sets. (It is of course a bad sign that people here need more than one app to keep up with all this.)
But on a day like Saturday, the discrepancy between official readings and independent ones hardly seemed to matter; you didn't need a weatherman to know which way the ill wind blew. Or failed to blow, as the case may have been. One expert quoted by Chinese media attributed this spike in pollution to a series of windless days that allowed pollutants to accumulate.
But wind can be a problem when it does blow, too. In the outlying provinces that are part of Beijing’s airshed, there is a great deal of heavy industry. Pollution regulations are much harder to enforce there. And, in this colder-than-average winter, people have been burning more coal and wood than usual.
It is likely to be many more Januarys to come before China gets the upper hand on its air-pollution problems. Indeed, as we mentioned last January 12th, after nearly sixty years of trying and a vast amount of progress, the city of Los Angeles has yet to meet America's federal air-quality standards. If there is any consolation to what Beijing had to endure this January 12th, it is that it should lend urgency to the public outcry, and help speed things in the right direction.
The other consolation is that readings like the ones showing now on Monday midday (in the mid 300s, merely “hazardous” and “severely polluted”) feel fine by comparison.
参考译文:
北京空气污染——最黑暗的一天
去年1月12日,我们在印刷版的《经济学人》中报道了公众关于北京恶劣空气质量的呼吁迫使官方发布更多种类污染物数据一事。我们也注意到中国政府开始着手于采用多种策略来提高空气质量,因此他应该受到来自国外或者国内评论家更多的信任。但令人沮丧的现实是,这些工作需要花费数十年来完成,“在情况有所改观以前,北京居民还需等待些许时日。”
今年1月12日,北京居民的等待换来的却是辛辣的感觉,因为他们经历了空气质量出奇恶劣的一天。毫不夸张地,污染物读数飙升,超过了记录。星期六晚上,空气质量指数为755.这个指数是基于美国环境保护署最近修改的标准,名义上的最大值为500.有更多观点认为,指数只要高出100就会“不利于敏感人群的健康”,高出400的话,就会对所有人“有危险”。
像很多北京居民一样,我们记者的移动手机应用程序可以时刻更新污染指数。本应该是一次和朋友相聚其乐融融的周六晚餐,他却与同伴们不断地检查着数据的更新。
先前没有看到的那些数字有些难以置信,但是从我们看到闻到外面浓厚的毒雾来判断,应该也差不多。虽然我们不愿承认,但我们对测量空气质量的细节心知肚明。除了空气质量指数超过700之外,PM 2.5——空气中最小但最危险并可以进入呼吸系统的一种悬浮颗粒——的读数让我们十分震惊。它们是按照粒子微米下的体积来命名的。来自一座有争议的美国大使馆监测站的数据显示,PM 2.5的水平达到了886微克每立方米;北京市当地检测中心承认数据超过了700微克。
基于这一组数据,有观点认为,根据世界卫生组织指定的指导值,凡是PM 2.5高于25微克每立方米,即被认为是不能接受的空气质量。
中国官方一直就美国大使馆对北京空气质量坚持独自检测并发布表示抱怨。有时候,美国的指数会与中国官方的有很大差异,中国的通常会相对缓和一些。的确,移动手机应用的主要特征之一就是那些相互竞争的数据收集站的平行比较。(当然,这里的人们需要不止一个应用程序来更新这些数据,这并不是个好的现象。)
但是在这样一个星期六,官方的数据与独立监测站之间的差异也显得不重要了;你也不需要气象员来告诉你浑浊的气体是朝哪边吹的。或者说,事实上是根本没有在流动。引用中国媒体的报道,一位专家将这次污染指数爆表归罪于连续几天无风导致的污染物积聚。
但是当起风的时候,也会出现问题。在北京气流区域的边远省份有很多重工业。这些地区的污染管理更难实施。此外,在这个比平时要寒冷的冬季,人们烧了更多的煤和木柴。
看来,中国还需要很多年才能在空气质量问题上有所成效。确实,正如我们在去年1月12日提到的那样,洛杉矶通过大约六十年的努力和大量进展才达到了美国联邦空气标准。如果说对北京在这个1月12日必须承受的压力有些许安慰的建议,那就是北京应该更为紧迫地应对民众呼吁,并且促进事物往正确的方向发展。
另一个慰藉就是像星期一中午发布的指数(大概300过半,仅仅是“对人危险的”和“严重污染”)在相比之下就容易接受多了。