2020年河南bec商务英语考试时间预计
河南2020下半年bec商务英语什么时候考试呢?今天小编给带大家来了2020年四川bec商务英语考试时间安排,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年河南bec商务英语考试时间预计
2020年河南bec考试时间延期具体通知还未公布,小编预计今年上半年BEC商务英语考试时间取消,合并至下半年2020年11月举行。2020年上半年商务英语考试时间具体延期到什么时候呢,是否会合并至下半年举行?
小编为什么这么说呢,因为是在同期考试中,很多分上下半年考试时间均合并至下半年举行。
一、6月12日中国计算机技术职业资格网公布软考考试时间,内容如下:
关于2020年计算机技术与软件专业技术资格(水平)考试安排的通告
根据人力资源社会保障部2020年专业技术人员职业资格考试工作计划(调整)要求,经工业和信息化部同意, 2020年计算机技术与软件专业技术资格(水平)考试上、下半年考试专业科目合并,统一集中安排在2020年11月7日—11月8日举行。
报名安排等具体事项,请关注本网站和当地计算软件资格考试机构网站通知。
工业和信息化部教育与考试中心
2020年6月12日
二、2020年银行从业资格考试时间上半年合并至10月24日、25日
三、2020年翻译专业资格考试(一、二、三级)原定6月20日、21日合并至下半年11月14日-15日
四、2020年教师资格笔试上半年原定于3月14日,合并至10月31日举行
五、小编从中国教育考试网获知:经教育部批准,原定于2020年6月13日举行的2020年上半年全国大学英语四、六级考试(CET)将分两次延期至7月11日和9月19日举行。
2020年5月16日: BEC初级(BEC Preliminary) 延期
2020年5月23日: BEC高级(BEC Higher) 延期
2020年5月30日: BEC中级(BEC Vantage) 延期
2020年11月21日:BEC高级(BEC Higher)
2020年11月28日:BEC初级(BEC Preliminary)
2020年12月5日:BEC中级(BEC Vantage)
2020年下半年BEC商务英语报名时间暂未公布,预计7月-9月进行,广大考生可参考2019年下半年报名时间:
年份 上半年时间报名时间 上半年考试时间 下半年报名时间 下半年考试时间 2020 1月15日9时—3月6日 5月16、23、30日延期 暂未公布 11月21日、
28日、12月5日
2019 1月15日9时—3月20日 5月18日、5月25日、6月1日 7月15日9时—9月20日23时 11月16日、23日、30日
报名条件
参加商务英语考试不需要任何特殊资格,报名不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,适用人群为具有初、中、高级英语水平者,且以从事商务工作为学习目的。
任何人(包括学生、待业人员等)均可持本人身份证到当地考点报名。在华工作的外籍人员和现役军人亦可持本人有效身份证件及两张照片报名参加考试,也可持工作证和单位介绍信报名。
BEC写作之必备的句型模板
1.It作先行主语和先行宾语的一些句型
She had said what it was necessary to say.
2.强调句型
It is not who rules us that is important,but how her ulesus.
3.“All+抽象名词”或“抽象名词+itself”(very+形容词)
He was all gentl enesstoher.
4.利用词汇重复表示强调考试用书
A crime is a crimea crime.
5.“something(much)of”和“nothing(little)of”“something of”相当于“to some extent”,表示程度。在疑问句或条件从句中,则为“anything of”,可译为“有点”,“略微等。”“译为毫无”,“全无”。“muchof”译为“大有”,“not much of”可译为“算不上”,“称不上”,“little of”可译为“几乎无”。 something like译为“有点像,略似。”
They say that he had no university education,but he seems to be something of a scholar.
6.同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,“of”以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰“of”后面的那个名词。如“her old sharper of a father”,可译为:“她那骗子般的父亲”。
Those pig sofgirl seat so much.
7.as…as…can(may)be It is a plainasplaincanbe.
8.“Itisin(with)…asin(with)”
It is in life a sina journey.
9.“asgoodas…”相等于,就像,几乎如;实际上,其实,实在。
The merchant as good as promised the or phanboy,that he would adopt him.
10.“many as well…as”和“might as well…as”“many as well…as”可译为“与其……,不如……,更好”,“以这样做……为宜”,“如同……,也可以……”等等。“might as well…as”表示不可能的事,可译为“犹如……”,“可与……一样荒.唐”,“与其那样不如这样的好”等等。
One may as well not know a thing at all as know itim perfectly.
2020商务英语中级写作范文:经济危机
The jobs crisis 失业危机
It’s coming, whatever governments do; but they can make it better or worse
不论政府如何努力,失业危机已经到来。不过政府可以在这场危机中起到关键作用
Illustration by Belle Mellor
NOTHING evokes the misery of mass unemployment more than the photographs of the Depression. You can see it in the drawn faces of the men, in their shabby clothes, in their eyes. Their despair spawned political extremism that left a stain on society; but it also taught subsequent generations that public policy has a vital part in alleviating the suffering of those who cannot get work. Thanks to welfare schemes and unemployment benefits, many of which have their origins in those dark days, joblessness no longer plunges people into destitution, at least in the developed world.考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
再没有什么比关于经济大萧条的照片更能让人体会大量失业的痛苦。这种痛苦显见于人们紧绷的面容,褴褛的衣衫,还有他们的眼神。由人们的绝望所引发的政治极端主义给社会留下污点;失业问题也使后人懂得公共政策在减轻失业痛苦方面所起到的重要作用。很多福利计划和失业救济金方案都发轫于那些灰暗的失业时期;受惠于这些计划,至少发达国家的人们不再因为失业而陷入穷困。
Not even the gloomiest predict that today’s slump will approach the severity of the Depression, which shrank America’s economy by more than a quarter, and put a quarter of the working-age population out of a job. But with the world in its deepest recession since the 1930s and global trade shrinking at its fastest pace in 80 years, the misery of mass unemployment looms nonetheless, and raises the big question posed in the Depression: what should governments do?
即使是最悲观的预计都不认为眼下的衰退会接近大萧条的程度,后者使美国经济缩水四分之一,四分之一的就业人口失去工作。但随着世界经济出现自1930年代以来的最大幅度衰退以及全球贸易80年来的最快速萎缩,大规模失业的恶魇再度凸显,并且抛出了和大萧条时期一样的大问题:政府应该做些什么?
Join the queue 加入失业队伍
In the rich world the job losses are starkest in America, where the recession began. Its flexible labour market has shed 4.4m jobs since the downturn began in December 2007, including more than 600,000 in each of the past three months. The unemployment rate jumped to 8.1% in February, the highest in a quarter-century. An American who loses his job today has less of a chance of finding another one than at any time since records began half a century ago. That is especially worrying when the finances of many households have come to depend on two full incomes.
富裕国家的失业问题在衰退肇始的美国最为显著。自从07年12月经济陷入低迷以来,美国灵活的劳动力市场已经溢出了440万份失业,其中在过去三个月内每月产生了60万份。二月的失业率跃升至8.1%,是25年来的最高数字。比起有纪录的半个世纪内的任何时期,眼下失业的美国人更难再找到一份工作。特别是当很多家庭的财政依靠双职工收入的时候,这种情况尤其令人堪忧。
But it is already clear that unemployment will strike hard far beyond America and Britain. In Japan output is plunging faster than in other rich economies. Although unemployment is low, rapid job losses among Japan’s army of temporary workers are exposing the unfairness of a two-tier labour market and straining an egalitarian society.
然而显而易见的是,失业问题的沉重打击远不止于美国和英国。日本的生产量比其他富裕经济体下降得更快。尽管失业率尚低,但临时工当中快速增长的失业大军显示了“双层劳工市场”的不公平性,加剧了一个平等社会中的紧张。
In Europe joblessness has grown fastest in places such as Spain and Ireland, where building booms have crashed, but has only begun to edge up elsewhere. The unemployment rates in many European countries are below America’s, but that may be because their more rigid labour markets adjust more slowly to falling demand. Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. By the end of 2010, unemployment in much of the rich world is likely to be above 10%.
在欧洲,建筑业热潮遭遇重创的西班牙和爱尔兰等国失业速度增长最快,而在其他地方则初现端倪。很多欧洲国家的失业率都低于美国,但也许这只是因为它们有更加严格的劳工市场,从而对下降的市场需求适应更慢。面对着快速萎缩的欧洲经济,没有人会怀疑更糟糕的就业局面就在眼前。到2010年底,多数富裕国家的失业率可能会超过10%。
In the emerging world the pattern will be different, but the outcome more painful. As trade shrinks, millions of workers are losing their foothold on the bottom rungs of the global supply chain. Poverty will rise as they sink into informal work or move back to the land. The World Bank expects some 53m people to fall below the level of extreme poverty this year.
发展中国家的情况就不一样了,只不过结果会更人头疼。随着贸易萎缩,数以百万计的工人正失去他们在全球供应链条底端的立锥之地。他们转向非正式工作或者回到农村,伴随而来的是贫困问题的抬头。世界银行预计,今年将有约5300万人降到极端贫困线以下。
Politics dictates that governments must intervene energetically to help. That’s partly because capital has taken such a large share of profits for so many years that the pendulum is bound to swing back and partly because, having just given trillions of dollars to the banks, politicians will be under pressure to put vast amounts of money into saving jobs. But help cannot be measured in dollars alone. Badly designed policies can be self-defeating. After the recessions of the 1970s and early 1980s, Europe’s rigid labour-markets kept unemployment high for decades.
政治上,政府必须全力介入进行援助。这一方面是因为多年以来资本在利润中占去了很大份额,重心注定要返回;另一方面是因为给了银行万亿计美元的当政者们承担着巨大的压力,需要大量注资来挽救就业岗位。然而挽救不能仅以美元来衡量。错误的决策反倒会弄巧成拙。自1970年代和1980年代初期的经济衰退以来,欧洲缺乏灵活度的劳动力市场就使失业率几十年来居高不下。
Governments are piling in with short-term help for workers. In America, which has one of the lowest social safety nets in the rich world, extending unemployment benefits was, rightly, part of the recent stimulus package. Japan is giving social assistance to “non regular” workers, a group that has long been ignored. In general, however, it makes more sense to pay companies to keep people in work than to subsidise unemployment. Many countries are topping up the earnings of workers on shortened weeks or forced leave.
各国政府正为劳动者提供大量的短期援助。美国的社会保障体系在富裕国家中处于最低,而最近出台的经济刺激计划中,扩大失业救济金惠及面恰恰是计划中的一部分。日本为长期以来受忽视的“非固定”劳动者群体提供社会援助。不过总的来说,比起失业补助,资助企业以留住员工才是明智之举。很多国家通过缩短每周工作日或强制休假来满足劳工薪资。
These are sensible measures, so long as they are time-limited; for, in the short term, governments need to do all they can to sustain demand. But the jobs crisis, alas, is unlikely to be short-lived. Even if the recession ends soon (and there is little sign of that happening), the asset bust and the excessive borrowing that led to it are likely to overshadow the world economy for many years to come. Moreover, many of yesterday’s jobs, from Spanish bricklayer to Wall Street trader, are not coming back. People will have to shift out of old occupations and into new ones.
这些措施在一定时限内是合理的:因为在短期内,政府需要尽全力维持需求。只是哎呀,就业危机不大可能只在短期内存在。即便经济衰退很快结束(而且几乎不可能发生),引起这场危机的阴云——资金短缺和过度借贷——将在接下来继续笼罩世界经济长达数年。更有甚者,不论是西班牙的砌砖匠还是华尔街的交易员,很多昔日的就业岗位会一去不复返。人们将被迫告别现有职位,转行进入新岗位。
A difficult dance 艰难的舞步
Over the next couple of years, politicians will have to perform a difficult policy U-turn; for, in the long term, they need flexible labour markets. That will mean abolishing job-subsidy programmes, taking away protected workers’ privileges and making it easier for businesses to restructure by laying people off. Countries such as Japan, with two-tier workforces in which an army of temporary workers with few protections toil alongside mollycoddled folk with many, will need to narrow that disparity by making the latter easier to fire.
在接下来的几年中,政治家们不得不做出一个180度的艰难政策转变:因为从长远来看,他们需要一个灵活的劳动力市场。这意味着废除工作补贴计划,去除受保护劳工的特权,以及帮助企业更方便地裁员从而进行重组。像日本这样具有双层劳动力结构的国家,大量埋头苦干的临时劳工缺乏就业保障,而被娇生惯养的上层员工却能享受到多重保护。这种差别需要通过严格上层员工的裁汰制度加以消除。
The euphemism for that is “flexibility”. The bare truth is that the more easily jobs can be destroyed, the more easily new ones can be created. The programmes that help today, by keeping people in existing jobs, will tomorrow become a drag on the great adjustment that lies ahead. As time goes by, spending on keeping people in old jobs will need to be cut, and replaced with spending on training them for new ones. Governments will have to switch from policies to support demand to policies to make their labour markets more flexible. That is going to require fancy political footwork; but politicians will have to perform those steps, because if they fail to, they will stifle growth.
这些措施可以委婉地概括为“灵活性”措施。更直白的事实是,现有工作越容易被废弃,新工作就越容易被创造。眼下这些保住人们饭碗的援助计划会在今后成为调整适应今后形势的拖累。随着时间推移,用在保留人员旧岗位的指出需要削减,取而代之的是为新岗位培养劳动者的开支。各国政府需要从支持需求的政策转变为建设一个更灵活的劳动力市场。这种转变需要富有想象力的政治谋划,但确实当政者们必须完成的步骤:因为如果他们不这样做,增长将被遏制。
However well governments design their policies, unemployment is going to rise sharply, for some time. At best it will blight millions of lives for years. The politicians’ task is to make sure the misery is not measured in decades.
然而,不论政府政策制定的多么完美,失业率在一段时间内仍将陡增。不过充其量它会在几年内让数百万人的生计陷于困境。当政者的任务是不要让这场不幸延续数十年。
BEC初级进阶:听力高频短语
1. look on the bright sides of things 看事物的光明面
Don’t be worried, you should always look on the bright side of things.
2. no kidding 不是开玩笑吧
No kidding! He was only getting at you.
3. on the tip of one’s tongue 就在舌尖
A: Are you sure you can’t remember the name of that record?
B: It’s just on the tip of my tongue!
4. quitting time 下课时间
I’m glad it’s almost quitting time.
5. take it over 重修
Don failed physics and had to take it over.
6. than necessary 比应该的要冷
The lab was cooler than necessary.
7. That’s easer said than done. 说来容易做来难
We talk about reducing our costs, but it’s easier said than done.
8. There is nothing to it. 没什么,很容易
I can run this projector. There’s really nothing to it.
9. with flying colors 成功
A: How did Ellen do on her American History exam?
B: She passed with flying colors.
10. You can bet your life 当然
A: Will Prof. Smith come to class on time?
B: You can bet your life.
2020年河南bec商务英语考试时间预计相关文章:
★ 商务英语