《爱莲说》原文及翻译
《爱莲说》是一篇议论散文,作者在文章中通过对莲花的形象和品质进行描写,歌颂了莲花坚贞的品格,表现作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。下面是小编为大家整理的《爱莲说》原文及翻译,希望对您有所帮助!
《爱莲说》原文
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!
《爱莲说》翻译
水中和陆地上各种类的草,树木,花。很多都是值得去喜爱的。晋代的陶渊明只喜爱菊花。自从李氏唐朝以来,人们都喜欢牡丹花。我只喜爱莲花,莲花从淤泥之中生长出来却不被污染,在清水里洗涤过但不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直,不生其他枝蔓,不长枝节,香气可以传播很远,越远越清香,笔直地干净地立在那里,可以远远地观赏但是不可以玩弄它。
我认为,菊花是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中的君子。唉!对于菊花的喜爱,在陶渊明以后很少听到了。对于莲花的喜爱,谁还和我一样的?对于牡丹的喜爱,当然有很多人了。
《爱莲说》注释
甚:很,十分。
说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。
之:的。
可爱:值得怜爱。
者:花。
甚:很,非常。
蕃:多。
自:自从。
李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。
独:只,仅仅。
之:主谓之间取消句子独立性。
出:长出。
淤(yū)泥:污泥。
染:沾染(污秽)。
濯(zhuó):洗涤。
清涟(lián):水清而有微波,这里指清水
妖:美丽而不端庄。
通:贯通;通透。
直:挺立的样子。
中通外直:(它的茎)内空外直。
不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝
香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。
益:更加。
清:清芬。
亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。
亭亭:挺直的样子。
植:竖立。
可:只能。
亵玩:靠近赏玩。
亵(xiè):亲近而不庄重。
焉:句末语气词,这里相当于现代汉语的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助词。
谓:认为。
隐逸者:指隐居的人。在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世。
君子:指道德品质高尚的人。
者:……的人或物。随着前面的名词而变化。
噫:感叹词,相当于现在的"唉"。
菊之爱:对于菊花的喜爱。之:语气助词,的。(一说为“宾语提前的标志”)
鲜(xiǎn):少。
闻:听说。
同予者何人:像我一样的还有什么人呢?
宜乎众矣:(爱牡丹的)应当有很多人吧。
宜乎:当然(应该)。
宜:当。
众:众多。
《爱莲说》作者简介
周敦颐,字茂叔,世称濂溪先生,北宋五子之一,宋朝儒家理学思想的开山鼻祖,文学家、哲学家。周敦颐是中国理学的开山祖,他的理学思想在中国哲学史上起到了承前启后的作用。
周敦颐著有《周元公集》《爱莲说》《太极图说》《通书》,所提出的无极、太极、阴阳、五行、动静、主静、至诚、无欲、顺化等理学基本概念,为后世的理学家反复讨论和发挥,构成理学范畴体系中的重要内容。
《爱莲说》表达作者的思想感情
表达了作者喜爱莲花的思想感情,同时说明了作者对莲花的看法:君子应该身处污浊环境却不同流合污和君子应有庄重,质朴,不炫耀的品质。他既不愿像陶渊明那样消极避世,又不愿像世人那样追逐功名富贵,他要在污浊的世间独立不移,永远保持清白的操守和正直的品德。
借由写莲,突出自己如莲花一般出淤泥而不染,濯清涟而不妖的美好品质,写菊是为了从侧面突出莲的美好品质,菊花同莲花一样是美好的,高洁的,但是菊花身处于清幽雅致之处,环境是美好的,所以菊花的品质是天然而就,而莲,身处于混乱的恶劣环境之中,还能保持自己的品质不与之同流合污,才是最可贵的,牡丹,是与莲作对比,起反衬作用,作者是鄙弃牡丹的,贪图富贵。