CATTI韩语考试大纲解读
全国翻译资格水平考试CATTI正式公布,增设朝鲜语/韩国语考试项目,这是自2006年以来第一次新增语种。第1届韩语CATTI翻译考试是在2020年11月举办的。下面给大家带来CATTI韩语考试大纲解读,希望对你们有所帮助。
CATTI韩语考试大纲深度解读
一、能力要求
无论是口译还是笔译,都需要拥有扎实的基础知识储备。从考纲中可以提取到以下知识要求:
1. 词汇量:三级口译/笔译要求掌握8000个以上朝韩语单词,二级口译/笔译要求掌握12000个以上朝韩语单词。
一般来说,TOPIK高级要求掌握的词汇在6000~7000个,所以可以看出三级口译/笔译要求的词汇量是约高于TOPIK高级,而二级口译/笔译要求的词汇量则更高。
由于翻译内容会涉及各种正式场合及会议,所以除了必须掌握我们日常生活中和教材上的常见单词,不同场合不同领域相关的专业术语,以及时下热词等都需要有所储备。
2. 背景知识:较透彻了解中国、朝鲜、韩国的政治、经济、社会、文化、法律等背景情况
以上这些领域相关的题目在TOPIK中高级的听力或阅读试题中也有所体现,但是CATTI中涉及的范围会更广。
这要求我们具备较宽的文化广度,熟悉多个领域的相关专业知识,尤其要注意关注新兴事物与热点话题,否则很难应对新观点或新词汇的翻译。
3. 翻译理论:能够运用各类翻译方法。三级口译要求较熟练运用一般翻译方法,二级口译则要求较熟练运用各类高级翻译方法。
如果没有学习过翻译相关的专业知识,那至少应该去阅读一些翻译相关的书籍,了解翻译相关的理论,并熟悉各种翻译方法。
诸如长短句的切分、句子成分的转换、句式的变异、语态的变更等翻译技巧,特定词组、熟语等的翻译方法等都需要熟悉以及大量的训练才能满足考试所需的翻译技能。
二、备考方向
口译和笔译考试主要涉及《口译/笔译综合能力》和《口译/笔译实务》两个方面,我们一起来看下备考的主要方向吧!
1、口译备考
1.1 口译——综合能力备考
1)听力理解能力
口译综合考试会涉及一个听力综述的题型,需要听一段朝韩语文章(三级口译约800字,二级口译约900字),之后需要写一篇朝韩语字的综述(三级为300字,二级为350字)。
由于并不是逐字翻译,而是需要在充分理解的基础上再进行内容归纳,所以听力理解能力可以说是最关键的部分。
就像备考TOPIK听力考试一样,在听的时候要学会①捕捉和记忆一些关键词,②分辨出信息层次,③抓取关键信息,④梳理好逻辑关系。
2) 信息处理能力
除了听力综述这一题型,口译综合还包括判断、短句选项和篇章选项这三个题型,其实考查的都是我们的信息处理能力。
信息处理能力建立在扎实的词汇语法基础之上,以上三项主要检测的是语言基本功,中高级基础知识扎实且熟练,才能快速而准确地找到核心内容,获取所需要的关键信息。
3) 语言表达能力
这一能力仍然对应听力综述这一题型,由于需要将所听的800字或900字,缩略为300字或350字,既需要①准确无误地保留所听到的核心内容,也需要②重新规划自己的表达逻辑,因此,可以说是在听力和信息处理基础之上的③综合表达能力的体现。
1.2 口译——实务备考
1)了解一个新概念——交替传译
如考纲所列,口译实务考的是交替传译。如果非专业人员,交替传译是一个相对不太常见的概念,所以有必要先做一个了解。
交替传译就是译员在发言人发言结束或中间停顿的时候,借助所做的笔记,用译语把发言人所表述的思想和情感,以口头的形式,清晰自然、准确完整地重新传达给观众的一种翻译形式。
要求口译员一边听发言人讲话,一边记笔记,在听取发言内容之后,运用良好的翻译技巧,准确完整地译出发言人的全部内容。
2)根据基本要求进行训练
口译实务主要考的就是交替传译,题型是朝韩语-汉语交替传译(二级为2000字,三级为500字),汉语-朝韩语交替传译(二级为1200字,三级为300字),三级口译还包括一个朝韩语汉语约200~300字的互译。
整体来说,考查的是汉语和朝韩语双语互译的综合能力。无论是二级还是三级,都要求我们①发音正确、吐字清晰,②语流顺畅,语速适中,③无过多语法错误。
区别在于三级要求完整地传递源语60%以上信息,而二级要求完整地传递源语70%以上信息。
2、笔译备考
2.1 笔译——综合能力备考
无论是三级还是二级,笔译综合只考选择题,分别是词汇和语法以及阅读理解。
1)掌握基础要求中的词汇
上面已经提及三级和二级各要求8000和12000的朝韩语词汇量,所以首先当然还是从最基本的词汇着手,拓展各个领域的专业表达。
此外,笔译综合中词汇与语法有60题选择题,阅读理解题共有20题,考试时间为2小时,所以要求我们掌握程度和运用能力要尽可能熟练,才能保证快速而准确地答题。
2)阅读推理与释义能力
考纲中提到了我们需具备阅读理解、推理与释义能力,因此虽然样题还未出,我们也可以大致推断出阅读理解部分的考查重点。
一篇文章中,可能有联合复句、多重复句等复杂的句子,除了①快速理清句子之间的关系,②结合句子的结构性特点进行拆、分、并,还需要③根据题干内容,对信息进行一定程度的推断。
2.2 笔译——实务备考
笔译实务的题型也很简单,就是朝韩语译汉和汉译朝韩语,题型简单但是题不简单,这里考的就是双语互译能力。
1)根据要求的翻译速度进行训练
在考纲中,三级笔译要求朝韩语译汉语速度为每小时700-800个朝韩语字;汉语译朝韩语速度为每小时400-500个汉字;二级笔译要求朝韩语译汉语速度为每小时800-900个朝韩语字;汉语译朝韩语速度为每小时500-600个汉字。
建议各位备考时,按照题型上的提示,要考三级笔译的同学可以找一篇约1200字的朝韩语文章和一篇750字的汉语文章,两篇文章互译的总时间控制在三个小时。要考二级的同学可以找约1300字的的朝韩语文章和约900字的汉语文章,互译的总时间也控制在三个小时。
2)关注政治、经济、文化、法律等多个领域的新闻
参考英语的样题,三级笔译中是关于中国饮食文化的变化,二级笔译是改革开放以来中国经济、人口的发展概况,以及一篇关于“非政府组织”的介绍。
虽然每届题目不同,但是难度和类型基本都是大同小异的。只有平时多关注这类文章,才能了解背景知识,熟悉相关的术语表达,更好地输出。
3)注重提升表达的多样性
翻译是受原文束缚的创作,在翻译时,如果只是词对词,语法对语法地机械性翻译,很多时候无法做到准确传达原文意思。不管是二级还是三级,都要求我们熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
这提示我们在翻译一些公文时,做到语言规范、用词正确、译文通顺即可,但在翻译文学作品或一些特色表达时,则需要在了解文章的背景知识后,给译文赋予文学色彩,做到灵活变通。